以下中文翻譯取自Readmoo劉珮芳中譯版。

年輕的國王 (The Young King)

藝術的奧祕 (the secrets of art)

原文:

…but more often he would be alone, feeling through a certain quick instinct, which was almost a divination, that the secrets of art are best learned in secret, and that Beauty, like Wisdom, loves the lonely worshipper.

中譯:

然而有更多時候卻是他獨自一人,體驗心中的靈光乍現。這幾乎是參透玄機的一種學習方式,因為藝術的奧祕只可祕密地習得,而美,如同智慧,只接受孤單的崇拜者。

人世界的負擔 (the burdon of this world)

原文:

And as for thy dreams, think no more of them. The burden of this world is too great for one man to bear, and the world’s sorrow too heavy for one heart to suffer.

中譯:

至於你的夢境,忘了吧。對個人而言,人世間的負擔大得無法承受,而人世間的苦難也重得無法負荷。

公主的生日 (The Birthday of the Infanta)

小矮人的熱淚 (the hot tears of the little dwarf)

原文:

Why had they not left him in the forest, where there was no mirror to tell him how loathsome he was?“Why had his father not killed hint, rather that sell him to his shame?

中譯:

為什麼他們不讓他留在沒有鏡子的森林裡?那樣,他就不會知道自己長得有多惹人嫌了。為什麼他的父親不殺了他,反倒將他賣人以羞辱他?

「因為他的心破碎了」 (“because his heart is broken”)

原文:

“But why will he not dance again?”asked the Infanta, laughing.

“Because his heart is broken,”answered the Chamberlain.

And the Infanta frowned, and her dainty rose-leaf lips curled in pretty disdain.“For the future let those who come to play with me have no hearts,”she cried, and she ran out into the garden.

中譯:

「為什麼他不能再跳舞了呢?」小公主笑問道。

「因為他的心已經破碎了。」內廷大臣答道。

小公主皺皺眉頭,她那嬌美如玫瑰花瓣的雙唇,抿出一了道鄙夷的線條。「以後,讓沒有心的人來陪我玩吧。」她大聲說著,然後跑進花園。

漁夫與他的靈魂 (The Fisherman and his Soul)

原文:

“And as for the Sea-folk, they are lost, and they who would traffic with them are lost also. They are as the beasts of the field that know not good from evil, and for them the Lord has not died.”

中譯:

「至於人魚,那乃是失落的族類,凡與他們相交者也是會失落的。他們如同田間野獸無法分辨善惡,我主並未為他們而死。」