(截圖及翻譯來自KKTV)

劇名:きのう何食べた
中譯:昨日的美食
集數:5

pic1

賢二:史朗,我覺得啊,你有點不知足。雖然你從前就一直抱怨你媽媽,但她也說了GAY並不丟臉。不管你是怎樣的人她都願意接受,我覺得她很了不起。你是獨生子,她也已經接受你不會讓他們抱孫,就算只是表面說說,至少她還肯表現出對你的理解。


賢二:シロさんはさ、ちょって贅沢だよね。シロさん前から、お母さんのことケチつけてるけど、ゲイは恥ずかしことじゃない。息子がどんなでも受け入れるって言ってくれるお母さん、俺すごいと思うよ。一人っ子のシロさんが、もう孫の顔は絶対に見せてくれないってわかってて、たとえうわべだけでも、理解のある言い方してくれる親に。


日語學習筆記

  • ぜいたく【×贅沢】:〔豪華〕(a) luxury;〔浪費〕(an) extravagance;3〔過度の〕
  • はずかしい【恥ずかしい】:〔気後れする〕shy;〔きまりが悪い〕embarrassed;〔恥と感じる〕⇒はじる(恥じる)ashamed
  • うけいれる【受け入れる】:〔受け取って自分のものにする〕receive;〔聞き入れる〕grant/comply with;〔引き受けて世話する〕accept; take in
  • たとえ:even if [though]; no matter how [what, which, where, when, who]… (may)…
  • うわべ【上辺】:an appearance; the surface
  • だけ:〔限定,最低の限度〕only; merely; just; but
  • くれる【▲呉れる】:〔相手が自分に与える〕give; present ((a person)) with ((a thing))
  • おや【親】:〔両親〕parents;〔父または母〕a parent;〔父〕a father;〔母〕a mother

一點感想

第五集開始時,賢二終於把我看第三集的心聲說了出來(史朗不知足!),史朗這才想起他對賢二的家事一無所知。晚上,史朗做了一桌賢二喜歡的餸菜,也關心起賢二的家事來。

但最令我感動的,是賢二怎麼自己說的話道歉:「我媽和姊姊們都是很樂觀的人,所以大家都過得很開心。姊姊們都有小孩,所以我就輕鬆了。但我卻對史朗說了自以為是的話… 對不起。」

賢二的話提醒了我:即使客觀而言,史朗的處境在普遍同志當中,已經不算差,作為一個親密的聆聽者,還是別拿對方的痛苦與其他人相較吧。其實「苦樂全在主觀的心,不在客觀的事」,聆聽者也就無謂拿不同人的痛苦相提並論,或是妄自論斷別人了。

一開始看這劇時,覺得史朗簡直完美,又能掙錢又會做飯又節儉,到底賢二何德何能覓到這樣的伴侶?!但劇情繼續發展下去,我漸漸看到史朗的缺點——不懂人情世故、又不識觀人眉額,感覺到對方有自己不理解的情感就會逃走,似有輕度亞氏保加症(?);相反,賢二善解人意,同時願意把對方的快樂放在自己的尊嚴之上,其實是個很好的戀人,難怪能抱得美男歸啊。我也愈來愈喜歡賢二。

難得個性截然不同的戀人,能夠遇上彼此、互補不足,實在是很幸運啊。戀愛真的不是關於條件的(光看條件,史朗完勝),性格合得來才最重要。