(截圖及翻譯來自KKTV)
劇名:きのう何食べた
中譯:昨日的美食
集數:7
史朗:我覺得這方面我真的該跟你學學。你對人很貼心,而且你做的事都不會給對方壓力。
史朗:俺さ、お前のああいうとこ本当、見習わないとなって思ってんだよね。気がきくっていうかさ、相手の重荷にならない気遣いさらっとするだろ。
一點感想
之前覺得史朗什麼都好,一直看下去愈來愈有感:史朗精通的事都是能夠學會的技能(烹䚾、格價等 XD),但賢二懂得與人相處的藝術,如何對人好得恰到好處,同時懂得避重就輕,這些智慧卻不是一時三刻能參透的啊。
日語學習筆記
- お前(おまい):you
- ああいう:(pre-noun adjectival) that sort of, like that
- みならう【見習う】:follow ((a person’s)) example;learn
- きく:to be efefctive, to take effect, to be good (for)
- あいて【相手】:a companion; one’s partner;〔相対して争う人〕an opponent, an adversary;〔競争相手〕a rival;〔訴訟などの〕the other party
- おもに【重荷】:〔重い荷〕a heavy load;〔重い負担〕a burden
- きづかい【気遣い】:consideration, concern, fear, worry, solicitude